Inglês para Restaurantes

Technorati Marcas:

image Você já se deparou com a situação de receber um cliente estrangeiro em seu restaurante e não conseguir estabelecer uma comunicação com ele? Os restaurantes mais requintados possuem um maitre que domine a língua mas na maioria dos casos o garçom ou o gerente do restaurante tem que se virar nesta situação.

Pensando nisto resolvi criar mais uma categoria no blog chamada “Inglês para Restaurantes”. Um conteúdo mais voltado para a língua inglesa visando auxiliar garçons, maitres, gerentes e porque não os próprios donos de restaurantes.

Vou começar com um vocabulário e também com frases prontas que poderão ser bem úteis para desenrolar uma conversa. É óbvio que um curso de inglês é sempre bem vindo e com certeza terá um efeito mais imediato. Portanto, let’s go…..

Vocabulário
Cardápio – menu
Cerveja – beer
Copo – Glass
Isqueiro – lighter
Mandioca – manioc, cassava
Molho – sheaf
Panela – pan
Refrigerante – refrigerant, soft drink
Vinho – wine

Would you like something to drink?
Você gostaria de algo para beber?

E você? Tem alguma dúvida ou sugestão sobre este tópico? Então escreva pra gente. gestão_de_restaurantes@yahoo.com.br

Estamos em busca de uma parceria com Escolas de Línguas que queiram nos fornecer conteúdo especializado, voltado para o público de Restaurantes. Caso alguma Escola se interesse entre em contato conosco.

blog - feed blog - orkut

4 Responses to “Inglês para Restaurantes”

  1. A tradução para a palavra molho (sheaf) não se refere a molho para comida, salada, carne, certo? Sheaf é molho de chaves ou diversas coisa presas juntas para se carregar ou armazenar.

  2. Trabalho em hotelaria,exatamente em a&b e me coloco à disposição de quem precisar

  3. meu blog é exatamente para aqueles que querem aprender e se desenvolver no idioma.

  4. Muito interessante a sua ideia em divulgar alguns vocabulários importantes no ramo de restaurantes, mas é necessária atenção em alguns deles: molho é “sauce” em inglês. Em algumas situações usa-se “dressing” (molhos tipo madeira, italiano etc) para saladas, por ex, ou então, “topping”, no caso de coberturas.
    Para refrigerante, além de “soft drink” também usa-se “soda pop”. O termo “refrigerant” é no sentido de algo refrigerado e não à bebida.
    Abraços

Leave a Reply