<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentários sobre: Ingl&#234;s para Restaurantes</title>
	<atom:link href="http://gestaoderestaurantes.com.br/blog/index.php/2008/07/25/ingls-para-restaurantes/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://gestaoderestaurantes.com.br/blog/index.php/2008/07/25/ingls-para-restaurantes/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 09 Aug 2010 20:01:23 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
	<item>
		<title>Por: Everton</title>
		<link>http://gestaoderestaurantes.com.br/blog/index.php/2008/07/25/ingls-para-restaurantes/#comment-3817</link>
		<dc:creator>Everton</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Feb 2010 23:49:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gestaoderestaurantes.wordpress.com/2008/07/25/ingls-para-restaurantes/#comment-3817</guid>
		<description>Muito interessante a sua ideia em divulgar alguns vocabulários importantes no ramo de restaurantes, mas é necessária atenção em alguns deles: molho é &quot;sauce&quot; em inglês. Em algumas situações usa-se &quot;dressing&quot; (molhos tipo madeira, italiano etc) para saladas, por ex, ou então, &quot;topping&quot;, no caso de coberturas.
Para refrigerante, além de &quot;soft drink&quot; também usa-se &quot;soda pop&quot;. O termo &quot;refrigerant&quot; é no sentido de algo refrigerado e não à bebida.
Abraços</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Muito interessante a sua ideia em divulgar alguns vocabulários importantes no ramo de restaurantes, mas é necessária atenção em alguns deles: molho é &#8220;sauce&#8221; em inglês. Em algumas situações usa-se &#8220;dressing&#8221; (molhos tipo madeira, italiano etc) para saladas, por ex, ou então, &#8220;topping&#8221;, no caso de coberturas.<br />
Para refrigerante, além de &#8220;soft drink&#8221; também usa-se &#8220;soda pop&#8221;. O termo &#8220;refrigerant&#8221; é no sentido de algo refrigerado e não à bebida.<br />
Abraços</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: juras</title>
		<link>http://gestaoderestaurantes.com.br/blog/index.php/2008/07/25/ingls-para-restaurantes/#comment-248</link>
		<dc:creator>juras</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Jul 2009 22:17:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gestaoderestaurantes.wordpress.com/2008/07/25/ingls-para-restaurantes/#comment-248</guid>
		<description>meu blog é exatamente para aqueles que querem aprender e se desenvolver no idioma.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>meu blog é exatamente para aqueles que querem aprender e se desenvolver no idioma.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: juras</title>
		<link>http://gestaoderestaurantes.com.br/blog/index.php/2008/07/25/ingls-para-restaurantes/#comment-247</link>
		<dc:creator>juras</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Jul 2009 22:16:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gestaoderestaurantes.wordpress.com/2008/07/25/ingls-para-restaurantes/#comment-247</guid>
		<description>Trabalho em hotelaria,exatamente em a&amp;b e me coloco à disposição de quem precisar</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Trabalho em hotelaria,exatamente em a&amp;b e me coloco à disposição de quem precisar</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Izaias Barreto</title>
		<link>http://gestaoderestaurantes.com.br/blog/index.php/2008/07/25/ingls-para-restaurantes/#comment-203</link>
		<dc:creator>Izaias Barreto</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Oct 2008 23:55:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gestaoderestaurantes.wordpress.com/2008/07/25/ingls-para-restaurantes/#comment-203</guid>
		<description>A tradução para a palavra molho (sheaf) não se refere a molho para comida, salada, carne, certo? Sheaf é molho de chaves ou diversas coisa presas juntas para se carregar ou armazenar.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A tradução para a palavra molho (sheaf) não se refere a molho para comida, salada, carne, certo? Sheaf é molho de chaves ou diversas coisa presas juntas para se carregar ou armazenar.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
